Телефон:

Статьи

« Назад

Спанглиш  18.02.2017 13:37

Так будет выглядеть społeczństwo США в 2050 году (по источникам Википедии).

Население в Соединенных Штатах америки - это мощная машина, которая набирает силу. В США мигрируют целые семьи из бедных или опасных регионов таких стран, как Мексика, Эль Сальвадор, Гватемала и т.д. Несмотря на то, что часто оседают в своеобразных „гетто”, создаваемых по языку или национальности, но контакт с английским языком - это неизбежно. Новые поколения, то есть дети иммигрантов, родившиеся уже в Америке, часто сталкиваются со многими проблемами, связанными с идентификацией собственной культуры и языка родителей. Иногда его стыдятся, иногда и сами родители, попытка замести все следы прошлого, к которой не хотят возвращаться мыслями и не учат детей испанский язык, чтобы те лучше от них могли выполнить их собственные американские мечты. При таких обстоятельствах, социальных, в контексте сосуществования колонии и американские (англоязычные), которые делят пространство дороги, школы, общественные места, именно там происходит смешивания двух гигантов, двух языков, которые, каждый по-своему, у них в руках почти половину мира.

Spanglish это mowo - произведение, которое появляется в высказываниях англоязычных людей, которые учат испанский язык, или у испаноязычных людей, которые говорят по-немецки. Его проявления могут быть очень разными. Можно, например, дойти до слияния картины и семантической конструкции в обоих языках, то есть, могут появиться заимствования слов из английского языка, значение которых сохраняется, а форма приспосабливается к орфографии и произношения испанского:

Vaquería - BAKERY (panadería, пекарня)

Chequear - ЭТО БИЗНЕС (comprobar, проверить)

Parquear - ПАРК (aparcar, оставить)

Нередко встречаются также и копирование целых выражений из английского языка, в которых значение уже существующих слов, испанских, заменяется значением на английском языке:

vacunar la carpeta - VACUUM THE CARPET (aspirar la alfombra, пасар ла aspiradora то есть очищать, в нормальном испанском, vacunar la carpeta значит „привить портфель”)

В kalkach leksykosemantycznych zapożyczane не только английские формы, но также и значение целых выражений (которые заменяют выражения уже istnejące в испанском):

Te doy un “ride” (te llevo, podwiozę тебя)
Vea здесь пасо (watch your step)
Tuve un buen tiempo (I had a good timчто вместо “Me lo bien pasé”)

Кроме того, также как spanglish определение-это смешение языков или смещение разных языков в одном высказывании (code mixing, code switching)


Daddy, daddy...Cierra el windowque paysafecard reineando (Papá, papá, ...cierra la ventana, que paysafecard lloviendo..., Папа, папа, закрыть окно, потому что идет дождь).
Мне boss me pagó con cash por haber trabajado overtime.
Tengo que ir a la маркета и comprar grocerias.
Мне vieja tiene que mopear toda la casa para que pueda watchar las novelas.

Если Вы хотите быть успешным, то приходите к нам, записывайтесь. "Lingva LEX" ждет Вас.



Слова благодарности
читать все
"Благодарю Курсы Lingva LEX. Мой сын сдал ЕГЭ на высший бал и поступил в престижный ВУЗ столицы."
Василий
Работаем с данным центром уже довольно давно. Никаких нареканий, одни положительные впечатления.
Татьяна
Выражаю благодарность центру "Lingva LEX" за обучение моего 4х летнего сына.
Иван
Спасибо курсам "Lingva LEX" за высокий профессионализм. Пришел с нулем, теперь спокойно общаюсь заграницей с иностранцами.
Иван