« Назад
На каком языке разговаривают Американцы: на английском или на американском? 18.02.2017 13:03
Прежде чем начать доказывать или утверждать принадлежность американцев к какому-либо языку, отметим, что "Lingva LEX" предлагает Вам свои курсы иностранных языков в Москве, присоединяйтесь к нам, будет интересно и познавательно!
Итак, в одной из своих книг Оскар Уайльд сказал, что у англичан «в наши дни с Америкой много общего, кроме, конечно же, языка». Бернард Шоу, напротив, придерживался другого мнения в связи с этим, но выражал он это таким неоднозначным способом, что, если кто-либо начнет над ней раздумывать, то она ему покажется практически такой, же как у Уайльда. Шоу сказал, что Америка и Англия – две великие страны, которые разделяет один и тот же язык. Конечно же, оба этих высказывания – шуточные, но настаивание на определенных отличиях в языке, используемых в США подчеркивается вполне серьезно. С точки зрения лингвистики, проблема может быть изложена так: Англичане и Американцы разговаривают на на двух разных языках или на одном и том же? Есть ли у Америки свой собственный язык? У гипотезы так называемого «Американского языка» существовало множество лидеров и сторонников, особенно в США. Хотя, есть и другие точки зрения. Школы, в которых утверждают, что Американский английский – это диалект английского языка. Эта теория имеет место быть, так как диалект обычно противопоставляется литературному варианту языка, где у Американского английского имеется своя собственная литературная вариативность. Некоторые школы называли Американский английский «региональным разнообразием» английского языка. Прежде чем, как принять эту точку зрения, следует изучить, а не обладает ли Американский английский, в его современной ступени развития, теми качествами и характеристиками, которые бы подтвердили его статус в качестве независимого языка. Полагается, что у языка существует собственная грамматическая структура и свой словарный состав. Давайте посмотрим, может ли Американский английский похвастаться таковыми.
Словарный состав Американского английского. Доподлинно известно, что словарный состав, используемый американо-говорящими людьми, имеет свои собственные отличительные черты. Более того, существуют целые группы слов, которые принадлежат непосредственно американскому словарному составу и составляют его специфические черты. Подобные слова называют американизмами. Рассмотрим такие группы поподробнее:
- Исторические американизмы. В начале 17 века первые английские мигранты стали приезжать на американскую землю в поисках новой и лучших условий для жизни. Это произошло тогда, когда английский впервые зазвучал на территории Америки и до сих пор там используются слова в значениях и формах, которые существовали в 17 веке. Например: (fall (Aм.) – “autumn” (Br.); to guess (Am.) – To think (Br.); sick (Am.) – ill, unwell (Brit.). В американском варианте эти слова используются в их старом значении, в то время как в Британском английском их значения изменились.
Эти и подобные слова можно обнаружить и в Британском и в Американском словарном составе, хотя Американцы и Британцы используют их в разных значениях.
- Эта группа включает в себя слова, которые, скорее всего не обнаружить в Британском словарном составе. Это Американские слова или точнее подлинные Американизмы. Самые старые из них были сформированы первыми мигрантами и отражали их попытку приспособиться к новой окружающей среде на Американском континенте.
Не стоит забывать, что Америку называли «Новый Мир» не только из-за того, что мигранты потеряли свою связь со своей старой жизнью, но и потому что Америка являлась для них совершенно иным миром, отличным от их «Старого мира» (так называли Британию). Там все было другое: ландшафт, климат, деревья и растения, птицы и животные. Таким образом, они столкнулись с недостатком слов, которые бы могли описать все эти новые и странные вещи. Вот некоторые из них: blue grass – a sort of grass peculiar to North America; egg-plant – a plant with addible fruit; blue-jack – a small American oak; cat-fish – called so because of spines likened to a cat’s claws. В дальнейшем подлинные Американизмы были представлены названиями объектов, которые отличались от того, как их называли в Англии. Например: chemist’s (Br.) – drug store (Am.); candy (Am.) – sweets (Br.); car (Br.) – automobile (Am.)
- Американский словарный состав богат заимствованиями: ranch, sombrero, banjo, pale-face, wigwam.
- Еще одна группа Американизмов представлена американскими сокращениями: gym (gymnasium), just a mo (moment); n.g. (no good); b.f. (boyfriend); that’s a cert (certainly).
Можно было представить еще больше примеров в поддержку высказывания о том, что словарный состав Американского английского включает определенные группы слов, которые являются специфически американскими и представляют определенные отличительные характеристики. Тем не менее это тот же самый словарный состав Британского английского, не смотря на то, что мы в этой статье использовали термины «словарный состав Американского английского» и «словарный состав Британского английского», это было сделано в целях исследовательских споров. Вообще то это не два словарных состава языка а один. Начиная с основного словарного состава, чья роль занимает лидирующие позиции в коммуникации, одна и та же в Американском и Британском английском, с очень несколькими исключениями. Грамматическая система Американского английского. Стоит так же отметить отличительные особенности грамматической системы Американского английского:
- I will go there (Am.) – не выражает модальности, как, например, в Британском высказывании, где эта же фраза означала бы “I am willing to go there”, только будущее время.
- У Американцев есть тенденция заменять перфектную форму простым прошедшим временем, особенно в устной речи. Американец, скорее всего, сказал бы “I saw this movie”, а Британец - “I’ve seen this film”
- Кроме того, что Американцы используют старые значения слов таких, как (fall, guess, sick), они так же сохранили старую форму глагола “to get” в Past Participle: to get – got – gotten (cf. The British got).
Вот, пожалуй, и все, что касается разницы грамматического строя Американского и Британского английского. Грамматическая система обоих вариантов, в общем, то одинаковая, за очень небольшими исключениями. Фонетические особенности Американского английского.
Фонетическая система такая же, как и в Британском английском, за исключением американского лабиализованного звука «h» в таких словах, как what, why, white. Wheel, etc. и ретрофлексного звука «r».
Все это приводит нам к выводу, что язык, на котором говорят в Америке в большей своей степени такой же как и тот, на котором говорят в Великобритании. Канадский, Австралийский и Индийский (Это Английский, на котором говорят в Индии) так же может быть рассмотрен как региональные варианты английского с их собственными особенностями.
Lingva LEX предлагает Вашему вниманию курсы изучения иностранных языков.
|