« НазадКак не попасть в ловушку трудностей перевода английского языка 18.02.2017 12:33Сегодня наш пост адресован моим дорогим студентам языковых ВУЗов, будущим переводчикам. Ну и, конечно же, всем тем, кому не безразлична судьба того, как переводятся те или иные слова и выражения, которые, казалось бы, невозможно перевести. Многие из вас, особенно те, кто имеет активный опыт общения с иностранными партнерами, коллегами или друзьями, или же при работе переводчиками сталкивались с такой ситуацией, когда вам необходимо вставить в ваш разговор или перевод слово или фразу, или даже целое предложение, при «топорном» переводе которых, эти лексические единицы потеряют всякий смысл для собеседника и коммуникация будет нарушена. Это может быть связано с тем, что на языке перевода не имеется аналогов данной лексики на языке оригинала. Вспомните только героев зарисовки «В ТЮЗе» Comedy club, как директор через слово использовал русский национальный фольклор, не имеющий аналогов в английском языке, тем самым испытывая опыт, мастерство, а главное терпение переводчика. Это наглядный пример из жизни того, как могут провалиться важные переговоры из-за отсутствия понимания того, как можно обойти, выкрутиться, или перевести непереводимое. Стоит отметить, что трудности могут возникнуть даже при переводе имен собственных. Mr. Fox - как имя собственное, часто переводится в переносном значении. Такие имена лучше переводить, используя транслитерацию. Преподавательским составом языковых курсов «Lingva LEX» отмечено, что единого мнения о том, как следует обозначить феномен труднопереводимости, не существует, равно как и не существует единственно верного способа решения данной проблемы. Полагаем, что такую лексику стоит переводить, используя грамотную комбинацию множественных способов перевода англоязычной лексики такие, как калька, транслитерация, описательный перевод, что, по мнению многих лингвистов, является лучшим способом передачи сложнопереводимой лексики. Вместе с «Lingva LEX» давайте рассмотрим, каким образом мы можем преодолеть этот явление труднопереводимости и установим на некоторых примерах подходящие варианты перевода труднонепереводимой лексики с английского на русский язык. Напомню, что на наших занятиях английского языка, на курсах «Lingva LEX» мы знакомим наших учащихся с подобными случаями и помогаем им лучше понять культуру и быт стран изучаемого языка. А сейчас рассмотрим примеры перевода «непереводимого». 1) Если не быть знакомыми с американским бытом, то мало кому станет понятно, что такое, например, drive-in– а это всего, лишь заведения, которые обслуживают клиентов прямо на их автомобиле, не сразу найдете перевод слова primariesв словарях – это американское понятие, означающее предварительные выборы в президенты. Следует отметить, что русский народ может в большей степени гордиться количеством «непереводимых» лексических единиц, так как иностранцу очень сложно объяснить, что такое кисель, квас, масленица, ночь на Ивана Купала и т.д. Если есть такая возможность, то лучше сварить им кисель, настоять квас, перепрыгнуть через костер, сжечь чучело масленицы и спеть матерные частушки. Кстати, к таким примерам относятся и пословицы. Вот к примеру "Don't trouble Trouble until Trouble troubles you" - переводится "Не буди Лихо, пока спит тихо". 2) Самым легким способом перевода, по моему мнению, является калькирование. Казалось бы, что может проще запомнить, что грейпфрут - это grape-fruit, дисплей - это display, компьютер – это computer. Но не слишком - то увлекайтесь данной простотой, так как, наряду с друзьями переводчика существуют еще и ложные друзья переводчика. На своих занятиях английского языка я не перестаю повторять: «Запомните! International – это международный, а не интернациональный». 3) Между тем, с одной стороны, довольно часто многие учащиеся, подменяют некоторые понятия в английском языке, которые, как им кажется, очень схожи с их родным, а на поверку, в русском языке не имеют точных обозначений. Например: fortnight-две недели, the other day - на днях, everyotherday - через день. И, с другой стороны, в русском языке так же существуют понятия, при переводе которых на английский язык, сталкиваешься с тем, что второй не способен односложно передать значение одного единственного, подразумевающего под собой целую ситуативную картину, русского слова. Это такие слова, как: перестараться - overdo something, try too hard; недолюбливать - have no sympathy for smb. Конечно же, в одной статье невозможно затронуть все примеры труднопереводимой лексики английского языка, на своих курсах английского языка мы раскрываем данную проблему гораздо шире и предоставляем гораздо больше примеров. Ждем Вас в стенах Курсов «Lingva LEX».
|
ЧЕМ ДОЛЬШЕ ВЫ У НАС УЧИТЕСЬ, ТЕМ ДЕШЕВЛЕ СТАНОВИТСЯ СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ